超级“沙雕”的中文游戏译名对不起我忍不住笑出猪叫声

当国外的一些游戏引进国内后,再经过汉化,免不了会出现许多非常“中二”的游戏译名,其中甚者,“沙雕”气息更是掩盖不住,下面咱就来盘点几个十分中二且沙雕的游戏译名。

不知道的玩家还以为是一款以宠物为题材的游戏呢!为啥被译成这个名字呢?那还得从《看门狗》的原作名说起。

之所以被译为《看门狗》,是因为它的原作名是《watch dogs》。一般来说,一款游戏经翻译时,汉化组要么直译,要么意译,或者就是音译,而《看门狗》则就是直译。

《watch dogs》中,因为“watch”有着观望的意思,所以《看门狗》就此出现,当然,《看门狗》还有另一层的含义,那就是监视器。

这是因为该款游戏最大的特色就是可以通过黑客技术从而使用监视器,而游戏最初的译名《谍战危机》也是与该游戏玩法最为接近,至于为什么不继续使用,那就不晓得了。

直译界的扛把子,将直译诠释的淋漓尽致。为啥这样说呢,那是因为当翻译人员看到《半条命》原作名《half-life》的时候,自然而然的将心中固有的中式语境带了进去:“half”一半,“life”生命,嗯……就叫“半条命”好了!

内地被译为《上古卷轴》的《The Elder Scrolls》,到了台湾省,直接变成了《老头滚动条》,看来台湾翻译组还是秉持着一如既往的中二作风啊!本以为内地的一些游戏译名已经够奇葩了,谁知道人外有人,天外有天。

当然了,这也与当初那个年代的机翻相关,因为那个时候的机翻都是比较简单的直译,而《上古卷轴》在引进台湾时,恰恰正是使用了比人工不知差到哪里的机翻。

同样是台版的“沙雕”译名,内地译名《虐杀原形》上线后,台版中二译名再次重出江湖,直接将其译成了《原型兵器》,虽说原作名《Prototype》有着原型的意思,且Alex已经完全脱离了正常人类的范畴,可兵器的加入直接是让译名的档次掉了不是一星半点,完全没有了神秘感。

大家还知道哪些比较搞笑的游戏译名呢?欢迎讨论!喜欢本文,也别忘了点击关注哟!返回搜狐,查看更多

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注